Devenir traducteur professionnel : les conseils à suivre

Devenir un excellent traducteur anglais français demande un réel savoir-faire qui s’acquiert à partir de bonnes bases et de moyens pertinents. Il est impératif que votre programme d’étude soit également à la hauteur des exigences de ce métier.

Comment faire pour être un traducteur professionnel anglais français ?

Il faut d’abord savoir que même si quelqu’un maitrise parfaitement une ou plusieurs langues à la fois, cela ne fait pas vraiment de lui un traducteur avéré. En effet, il est nécessaire de bien parler et de bien écrire les langues pour être qualifié en tant que tel.

Disposer d’une spécialisation dans les secteurs scientifiques, techniques ou juridiques, être passionné de nouvelles cultures ainsi qu’avoir un excellent sens de l’adaptation représentent aussi un plus pour favoriser son désir d’être un véritable traducteur.

Pour le programme d’étude, vous devez envisager de suivre un cursus universitaire de 4 à 5 après l’obtention de votre baccalauréat. Votre diplôme de Licence doit correspondre, soit à une spécialité en Langues étrangères appliquées, soit en Langue littérature et civilisation étrangère. A cette issue, vous avez au choix de continuer pour obtenir un master pro : sciences du langage, LEA ou lettres. De nombreuses autres spécialités sont disponibles, mais vous avez la possibilité d’intégrer une école de traduction. Devenir un traducteur professionnel anglais français doit impérativement se baser sur les études suivies, que vous ne devrez pas choisir à la légère !

Les autres points essentiels s’agissent :

  • D’une bonne maitrise de sa langue maternelle
  • De la rigueur
  • D’un sens de la curiosité

Les différentes spécialisations pour un traducteur professionnel anglais français

En voulant devenir un traducteur de haut niveau, vous pourrez choisir entre plusieurs branches :

  • Traducteur littéraire
  • Traducteur technique
  • Traducteur audiovisuel
  • Traducteur assermenté
  • Interprète de conférences
  • Localisateur

Le tout premier s’agit d’un traducteur professionnel anglais français travaillant pour un éditeur (Il signe avec celui-ci un accord pour traduire un ouvrage distingué). Le professionnel technique quant à lui est spécialement issu d’un domaine précis (juridique, médical, industriel, etc.). Le traducteur audiovisuel a pour fonction de faire le doublage et le sous-titrage de séries, de films ou de documentaires (Il répond à de nombreuses contraintes). Pour le spécialiste assermenté, c’est un professionnel qui a reçu l’agrément des autorités judiciaires. Concernant l’intermédiaire de conférence, il doit garantir la traduction verbale, synchrone ou consécutive, des propos tenus par un orateur. Pour le localisateur, c’est un expert dans l’informatique et le multimédia, plus précisément, interprète le contenu de sites web, jeux vidéo ou logiciel (selon les contraintes locales du pays auquel ils sont destinés).

En sachant les différentes spécialisations qu’offre ce métier, vous pourrez très bien vous orienter vers le domaine qui vous intéresse le plus.

Attachment

Traducteur professionnel anglais français

Leave a Comment